日本語と中国語(共通語、その他方言を含む)の双方に関わる、語彙、語法の問題、或いは文化的な側面の問題、または翻訳論、翻訳技術の問題について、論文、資料の選読とそれに関する討論を行う。Japanese and Chinese (common language, other dialects, including そのの) both sides, linguistics, or cultural side issues, translation and translation techniques, essays, data selections, and discussions.
本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的近代文化。
The purpose of this course is not to practice the "translation" skills of language, but to explore the huge impact of the behavior of "translation" and to examine how "translation" affects or structures the modern culture of various language groups.
授業中に随時紹介する。
Instructions at any time during the teaching process.
評分項目 Grading Method | 配分比例 Grading percentage | 說明 Description |
---|---|---|
分担資料の読解の厳密さ分担資料の読解の厳密さ Share data and interpret secrets |
30 | |
他の履修者の発表或いは授業全体に対する積極性他の履修者の発表或いは授業全体に対する積極性 His scrutiny or authorize the whole scrutiny of his scrutiny or |
30 | |
期末レポート期末レポート End of the period |
40 |