日本語と中国語(共通語、その他方言を含む)の双方に関わる、語彙、語法の問題、或いは文化的な側面の問題、または翻訳論、翻訳技術の問題について、論文、資料の選読とそれに関する討論を行う。Japanese and Chinese (common language, そのdifferent dialect をincluding む), issues related to vocabulary and grammar, or aspects of いは culture, またはtranslation theory, translation technology issues, について, selection of papers and materialsそれに关するDiscuss を行う.
本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的近代文化。
The purpose of this course is not to train language "translation" skills, but to explore the huge impact of the act of "translation" and examine how "translation" affects or structures the modern culture of various language groups.
授業中に随時紹介する。
We will introduce you at any time during the teaching process.
評分項目 Grading Method | 配分比例 Grading percentage | 說明 Description |
---|---|---|
分担資料の読解の厳密さ分担資料の読解の厳密さ Sharing the secret of sharing information |
30 | |
他の履修者の発表或いは授業全体に対する積極性他の履修者の発表或いは授業全体に対する積極性 His enthusiasm as a practicing practitioner or his enthusiasm for teaching all the students |
30 | |
期末レポート期末レポート End of term レポート |
40 |