5188 - 台日語言接觸研究Ⅲ–翻譯文化論 英授 Taught in English
Translation of Cultural Theory
教育目標 Course Target
翻訳はよく対になる概念で理解されることがある。例えば、意訳に対する直訳、正しい訳に対する誤訳、或いはロシア語通訳者の米原万里は、「不貞な美女」か「貞淑な醜女」かと言った。
この授業では翻訳のストラテジーの一つである異化と同化について知り、またそれを実践的に捉えてみる。
Translation of the concept and understanding of the concept. Example: えば, meaning 訳に対する正訳, 正い訳に対するError訳, or いはロシア语Tongminzhe's Yonehara Banri, "Unfaithful Beauty" and "Chaste and Ugly Girl" are all words.
この教では译訳のストラテジーの一つであるdifferentiation とassimilation について知り, またそれを実practice’s に取えてみる.
課程概述 Course Description
本課程的目的並不在訓練語言的「翻譯」技巧,而在藉探討「翻譯」這個行為所帶來的巨大影響,檢視「翻譯」如何影響或架構各語言族群的近代文化。
The purpose of this course is not to train language "translation" skills, but to explore the huge impact of the act of "translation" and examine how "translation" affects or structures the modern culture of various language groups.
參考書目 Reference Books
最初の授業で説明します。
The explanation of the initial teaching is the same.
評分方式 Grading
評分項目 Grading Method |
配分比例 Percentage |
說明 Description |
---|---|---|
無評分方式資訊 No grading information |
授課大綱 Course Plan
點擊下方連結查看詳細授課大綱
Click the link below to view the detailed course plan
相似課程 Related Courses
無相似課程 No related courses found
課程資訊 Course Information
基本資料 Basic Information
- 課程代碼 Course Code: 5188
- 學分 Credit: 2-0
-
上課時間 Course Time:Wednesday/5,6[HT104]
-
授課教師 Teacher:北川修一
-
修課班級 Class:日文碩1,2
交換生/外籍生選課登記
請點選上方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by clicking the button above.