學習口譯工作態度、職場倫理、口譯技巧。
演練各類型多領域口譯。Learn oral translation work attitude, job ethics, and oral translation skills.
Practice various types of multi-domain interpretations.
本課程讓學生了解中日文語言差異,以增進兩者語言切換之速度。教育目標著重於發展學生台日多元文化溝通交流能力及發現與解決口譯時突發狀況、文化差異、語言異同、知識不足等問題之能力。透過學習口譯基本技巧以及視譯與逐步口譯之演練,增進口譯技巧。
This course allows students to understand the differences in Chinese and Japanese languages to increase the speed of language switching between the two. The educational goal focuses on developing students' ability to communicate in Taiwan and Japan in multiple cultural areas and their ability to discover and solve problems such as sudden situations, cultural differences, different languages, and insufficient knowledge during oral translation. Imported translation skills are added through learning basic oral translation skills as well as the practice of visual translation and gradual oral translation.
1.自製數位教材
2.既有新聞報導、訪談、演講等影音教材資源。
3.塚本慶一(2003)『中国語通訳への道』大修館。
4.古川千春(2004)《百貨餐飲說日語》上澤社。
5.蘇定東(2009)《中日逐步口譯入門教室》鴻儒堂。
6.楊承淑、山田佳奈美(1996)《中日口譯入門教程》致良出版社。
1. Self-made digital textbooks
2. Existing audio and video textbook resources such as news reporting, visits, and lectures.
3. Tsukamoto Takaichi (2003) "Chinese Language Communication" Maintenance Museum.
4. Qianharu Furukawa (2004) "Domestic Food and Drink Japanese" by Shangzhe.
5. Su Dingdong (2009) "China and Japan Gradually Importing the Classroom" by Dongru Hall.
6. Yang Chengshu and Yamada Kanami (1996) "Tutorial on the China-Japan Interpretation Entry" Zhiliang Publishing House.
評分項目 Grading Method | 配分比例 Grading percentage | 說明 Description |
---|---|---|
期中考期中考 Midterm exam |
25 | 全班以錄音筆、視聽教室內子機進行口譯口 試。錄音筆由教師提供。 |
期末考期末考 Final exam |
25 | 同上口譯口試。 |
平時表現平時表現 Normal performance |
50 | 包括課堂參與、作業、小考、出席、學習態度 等之平時成績。 |