0179 - 文討:文學翻譯理論與實踐 英授 Taught in English
Literary Translation: Theories
教育目標 Course Target
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or
limitation the translators have in achieving the ?equivalent effect? of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as
possible, in the target language.
On completion of the course, students should be able to
a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different;
b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or
limiting the translators have in achieving the ? equivalent effect? of the original text;
c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as
possible, in the target language.
課程概述 Course Description
Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts:
1) a concise, intense section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes.
2) a longer section on practice:
The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself.
By the end of the semester, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.
Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts:
1) a concise, intensity section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes.
2) a longer section on practice:
The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself.
By the end of the semister, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.
參考書目 Reference Books
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993
b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
Liu Jingzhi, "Collection of Translations", Shu Lin, Taipei, 1993
b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.
評分方式 Grading
評分項目 Grading Method |
配分比例 Percentage |
說明 Description |
---|---|---|
Translation assignments Translation assignments |
40 | |
Presentation and critique Presentation and critique |
30 | |
Class participation Class participation |
30 |
授課大綱 Course Plan
點擊下方連結查看詳細授課大綱
Click the link below to view the detailed course plan
相似課程 Related Courses
無相似課程 No related courses found
課程資訊 Course Information
基本資料 Basic Information
- 課程代碼 Course Code: 0179
- 學分 Credit: 2-0
-
上課時間 Course Time:Monday/8,9[LAN214]
-
授課教師 Teacher:楊瑛美
-
修課班級 Class:外文系3,4
-
選課備註 Memo:1.口筆譯學程課程2.須填文討申請單(5/9-5/31)
交換生/外籍生選課登記
請點選上方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by clicking the button above.