Upon the completion of the course, students are expected to
1. know the role of a translator,
2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc.
3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.Upon the completion of the course, students are expected to
1. know the role of a translator,
2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc.
3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.
* Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
* 黃邦傑(1993)。《譯藝譚》。臺北:書林出版有限公司。
* 童元方 (2012) 。《譯心與譯藝—文學翻譯的究竟》。臺北:書林出版有限公司
* Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
* Huang Bangjie (1993). "Translation Art Tan". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
* Tong Yuanfang (2012). "The Heart of Translation and the Art of Translation—The Essence of Literary Translation". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
評分項目 Grading Method | 配分比例 Grading percentage | 說明 Description |
---|---|---|
PresentationPresentation presentation |
20 | |
Term PaperTerm Paper term paper |
80 |