Home
外國語文學系
course information of 103 - 1 | 0180 Seminar: Readings in Translated Works (文討:翻譯名著選讀)

Taught In English0180 - 文討:翻譯名著選讀 Seminar: Readings in Translated Works


教育目標 Course Target

Upon the completion of the course, students are expected to 1. know the role of a translator, 2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc. 3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.Upon the completion of the course, students are expected to 1. know the role of a translator, 2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc. 3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.


課程概述 Course Description

The course is to help students build up basic ability in analyzing Chinese or English works and their corresponding translated versions. All this practice through classroom discussion works toward the most important issues in the field of translation: what makes a good translation? In order to achieve this goal, a wide range of good works in various genres will be introduced and dealt with in depth.
The course is to help students build up basic ability in analyzing Chinese or English works and their corresponding translated versions. All this practice through classroom discussion works toward the most important issues in the field of translation: what makes a good translation? In order to achieve this goal, a wide range of good works in various genres will be introduced and dealt with in depth.


參考書目 Reference Books

Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
黃邦傑(1993)。《譯藝譚》。台北:書林出版有限公司。
童元方 (2012) 。《譯心與譯藝 –文學翻譯的究竟》。台北:書林出版有限公司。
Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
Huang, Bangjie (1993). "Translation Art Tan". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
Tong, Yuanfang (2012). "The Heart of Translation and the Art of Translation - The Essence of Literary Translation". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.


評分方式 Grading

評分項目 Grading Method 配分比例 Grading percentage 說明 Description
PresentationPresentation
Presentation
20 「若曠課三次(含)以上,學期分數將以不及格計算」。
Term paperTerm paper
Term paper
80 「若曠課三次(含)以上,學期分數將以不及格計算」。

授課大綱 Course Plan

Click here to open the course plan. Course Plan
交換生/外籍生選課登記 - 請點選下方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by click the button below.
請先登入才能進行選課登記 Please login first


相似課程 Related Course

很抱歉,沒有符合條件的課程。 Sorry , no courses found.

Course Information

Description

學分 Credit:3-0
上課時間 Course Time:Tuesday/2,3,4[LAN214]
授課教師 Teacher:童元方
修課班級 Class:外文系3
選課備註 Memo:畢業前須修兩門文討 需填申請單
This Course is taught In English 授課大綱 Course Plan: Open

選課狀態 Attendance

There're now 16 person in the class.
目前選課人數為 16 人。

請先登入才能進行選課登記 Please login first