Home
外國語文學系
course information of 103 - 1 | 0175 Literary Translation:Theories(文討:文學翻譯理論與實踐)

Taught In English0175 - 文討:文學翻譯理論與實踐 Literary Translation:Theories


教育目標 Course Target

On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language. On completion of the course, students should be able to a) understand that Chinese and English structures and ways of expression are fundamentally very different; b) master the major translation theories and principles between these two languages, and know the freedom or limitation the translators have in achieving the "equivalent effect" of the original text; c) maintain fidelity in terms of ideas, tone, and style; in other words, to reproduce them, insofar as possible, in the target language.


課程概述 Course Description

Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts: 1) a concise, intense section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes. 2) a longer section on practice: The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself. By the end of the semester, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.
Literary Translation is a seminar for third- and fourth-year students. This course consists of two major parts: 1) a concise, intense section on theories (two full weeks at the beginning of the semester, and one after midterm for the translation of poetry). In this section, students will read and discuss basic principles and problems of translation. They will also compare and evaluate works done by prominent Chinese translators, and thus understand the effort of the translators in their creative processes. 2) a longer section on practice: The selection of English texts for translation will be mostly those which students have covered in other courses in our Department, to avoid spending too much time on basic textual understanding, and to keep the class centered on translation itself. By the end of the semester, students will also cover some major trends and schools in the translation of Chinese works into English.


參考書目 Reference Books

a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
劉靖之,《翻譯論集》,書林,台北,1993

b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.
a) Major Text: Liu, Ching-chih, Essays on Translation (Bookman, Taipei) 1993
Liu Jingzhi, "Collected Works on Translation", Shulin, Taipei, 1993

b) Handouts: 6 additional articles on translation theories;
8 pages of basic translation principles and exercises; different translated versions of the
same literary pieces; selections of prose, fiction, and poetry which best challenge translation
skills.


評分方式 Grading

評分項目 Grading Method 配分比例 Grading percentage 說明 Description
Translation assignmentsTranslation assignments
translation assignments
40
Presentation and critiquePresentation and critique
presentation and critique
30
Class participationClass participation
class participation
30

授課大綱 Course Plan

Click here to open the course plan. Course Plan
交換生/外籍生選課登記 - 請點選下方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by click the button below.
請先登入才能進行選課登記 Please login first


相似課程 Related Course

很抱歉,沒有符合條件的課程。 Sorry , no courses found.

Course Information

Description

學分 Credit:2-0
上課時間 Course Time:Monday/8,9[LAN214]
授課教師 Teacher:楊瑛美
修課班級 Class:外文系3,4
選課備註 Memo:畢業前須修兩門文討 需填申請單
This Course is taught In English 授課大綱 Course Plan: Open

選課狀態 Attendance

There're now 18 person in the class.
目前選課人數為 18 人。

請先登入才能進行選課登記 Please login first