Home
日本語言文化學系
course information of 102 - 02 | 0352 Beginners Simultaneous Interpretation(日語口譯)

Taught In English0352 - 日語口譯 Beginners Simultaneous Interpretation


教育目標 Course Target

1. 延伸語言學習,增加可運用的日文詞彙、句型、常套語句。 2. 了解中日文之主要語言差異,增進兩者語言切換之速度。 3. 著重「長逐步口譯」之演練,了解「同步口譯」基本技巧,。 4. 擴展各領域知識。 下學期進度 1. 長逐步口譯技巧:筆記、段落銜接、語意連貫 2. 同步口譯入門介紹 3. 綜合演練(導覽、商務、政經、演藝、研習、科技產業等)1. Extend language learning and increase applicable Japanese vocabulary, sentence patterns, and common expressions. 2. Understand the main language differences between Chinese and Japanese and increase the speed of language switching between the two. 3. Focus on the practice of "long step-by-step interpretation" and understand the basic skills of "simultaneous interpretation". 4. Expand knowledge in various fields. Next semester progress 1. Long step-by-step interpreting skills: notes, paragraph cohesion, semantic coherence 2. Introduction to simultaneous interpretation 3. Comprehensive exercises (tour guide, business, politics and economics, performing arts, study, technology industry, etc.)


課程概述 Course Description

本課程讓學生了解中日文語言差異,以增進兩者語言切換之速度。教育目標著重於發展學生台日多元文化溝通交流能力及發現與解決口譯時突發狀況、文化差異、語言異同、知識不足等問題之能力。透過學習口譯基本技巧以及視譯與逐步口譯之演練,增進口譯技巧。
This course allows students to understand the language differences between Chinese and Japanese to increase the speed of language switching between the two. The educational goals focus on developing students' Taiwanese and Japanese multicultural communication skills and their ability to discover and solve problems such as emergencies, cultural differences, language similarities and differences, and lack of knowledge during interpretation. Improve your interpreting skills by learning basic interpreting skills and practicing sight translation and step-by-step interpreting.


參考書目 Reference Books

1.蘇定東(2009)《中日逐步口譯入門教室》鴻儒堂。
2.蘇定東(2010)『中日同步口譯入門教室』鴻儒堂
3.既有新聞報導、訪談、演講等影音教材資源。
4.古川千春(2004)《百貨餐飲說日語》上澤社。
5.待場裕子�能勢良子�森宏子(2006)『жЖбЗ中�語ЬяみЯ⑦ヲみみ�話シ文書』白水社。
6.邱榮金(2002)『日中翻訳教育における理論と実践』致良出版社。
1. Su Dingdong (2009) "Introductory Classroom for Chinese-Japanese Interpreting Step by Step" Hongrutang.
2. Su Dingdong (2010) "Introductory Classroom for Chinese-Japanese Simultaneous Interpreting" Hongrutang
3. Existing audio-visual teaching material resources such as news reports, interviews, speeches, etc.
4. Chiharu Furukawa (2004) "Speaking Japanese in Department Stores and Restaurants" Kamizawa.
5. Waiting for the field Yuko, Nengshi Liangzi, Mori Hiroko (2006) "жЖбЗ中文语 ЬяみЯ⑦ヲみみシ书" Shirasuisha.
6. Qiu Rongjin (2002) "Japanese-Chinese Translation Education Theory and Practice" Zhiliang Publishing House.


評分方式 Grading

評分項目 Grading Method 配分比例 Grading percentage 說明 Description
期中考期中考
midterm exam
25 全班以錄音筆、視聽教室內子機進行口譯口試。錄音筆由教師提供。
期末考期末考
final exam
25 口譯口試。
平時表現平時表現
daily performance
50 包括課堂參與、作業、小考、出席、學習態度等之平時成績。

授課大綱 Course Plan

Click here to open the course plan. Course Plan
交換生/外籍生選課登記 - 請點選下方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by click the button below.
請先登入才能進行選課登記 Please login first


相似課程 Related Course

很抱歉,沒有符合條件的課程。 Sorry , no courses found.

Course Information

Description

學分 Credit:2-2
上課時間 Course Time:Monday/10,11[HT302]
授課教師 Teacher:林雅芬
修課班級 Class:日文系1,2,3,4
選課備註 Memo:0
This Course is taught In English 授課大綱 Course Plan: Open

選課狀態 Attendance

There're now 18 person in the class.
目前選課人數為 18 人。

請先登入才能進行選課登記 Please login first