0186 - 文討:翻譯名著選讀 英授 Taught in English
Seminar: Readings in Translated Works
教育目標 Course Target
Upon the completion of the course, students are expected to
1. know the role of a translator,
2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc.
3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.
Upon the completion of the course, students are expected to
1. know the role of a translator,
2. analyze the features of Chinese classic fiction and vernacular short stories, English language fiction, etc.
3. solve the problems of interpretation, back translation, local dialects and offensive language used in translation etc.
參考書目 Reference Books
Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
黃邦傑(1993)。《譯藝譚》。台北:書林出版有限公司。
童元方 (2012) 。《譯心與譯藝 –文學翻譯的究竟》。台北:書林出版有限公司。
Lefevere, Andre (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
Huang Bangjie (1993). "Shi Yi". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
Tong Yuanfang (2012). "The Heart and Translation - The Finality of Literature Translation". Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd.
評分方式 Grading
評分項目 Grading Method |
配分比例 Percentage |
說明 Description |
---|---|---|
Presentation Presentation |
20 | |
Term paper Term paper |
80 |
授課大綱 Course Plan
點擊下方連結查看詳細授課大綱
Click the link below to view the detailed course plan
相似課程 Related Courses
無相似課程 No related courses found
課程資訊 Course Information
基本資料 Basic Information
- 課程代碼 Course Code: 0186
- 學分 Credit: 0-3
-
上課時間 Course Time:Monday/2,3,4[LAN002]
-
授課教師 Teacher:童元方
-
修課班級 Class:外文系3,4
-
選課備註 Memo:須填系內申請單,錄取學生由系辦人工加選
交換生/外籍生選課登記
請點選上方按鈕加入登記清單,再等候任課教師審核。
Add this class to your wishlist by clicking the button above.